안녕하세요. XBMC 한글화 작업하고 있는 airplanez 입니다.


제가 맨 처음부터 작업했던거는 아니구요.

예전 http://xboxzone.gametime.co.kr 인가에서 한글화를 진행(어떤 분이신지는 모르겠네요) 했었던것 같던데

오랜 동안 업데이트가 진행이 되고 있지 않아서,

목마른놈이 우물판다고... 딸리는 영어실력이지만 2008/10/03 일부터

기존 번역 되어 있던 한글 strings.xml 파일을 기반으로

새로 추가된 메뉴 새로 만들고 기존에서 바뀐부분은 새로 정리해서 지금까지 제가 작업해 오고 있습니다.


근데 번역(?)을 하면서 번역이 어색하거나 오역도 상당부분 존재하리라 생각됩니다.

새로 기본이 되는 영어 strings.xml 나온때마다 전체적으로 훌터보고 미흡한 부분은 계속 적으로 바꾸어 오고 있는데

제가 혼자만의 생각으로 작업하기때문에 어색하거나 오역된 부분을 없애나가고 있기는 하지만 제대로 되고 있는지

의심도 들고 분명 틀린부분도 많을 거라 생각됩니다.


번역(?)이란 것이 힘이 들더군요.(영어만 잘해도 안되고 이런 저런 고민도 하게되고)

얼마전 "create" 란 단어를 기존에 "생성"으로 번역하다가 얼마전 "만들기"로 바꾸었는데

생성, 만들기 둘다 의미는 비슷하지만 저의 생각에 생성보다는 만들기가 순우리말이고 해서..

근데 무작정 순 우리말로 하는것도 생소한 경우도 있고 ..

암튼 한개의 단어를 이렇게 저렇게 여러가지로 생각해보고 더 한글스럽게 바꾸려고 노력중입니다.


혼자하게 되면 일관성을 가지게 되서 좋기는 합니다. 전에 제가 쓴 글중에 론치패드에서 여러명이 동시작업하는

것을 얘기한적이 있었데.. 론치패드로 번역작업을 하면 공동작업이라 좋기는 하지만 같은 단어를 번역하는 사람마다

틀려져서 일관성이 없어지는 경우가 많습니다. 사설이 많아 졌네요.


결론은.. 여기 XBMC 사용자 모임 :: 한글화 을 이용해서 한글화를 좀더 다듬고 오역을 제거해 나가려고 합니다.


http://xbmc.svn.sourceforge.net/viewvc/xbmc/branches/linuxport/XBMC/language/Korean/ 를 보시면

SVN 에 등록된 한글파일이

http://xbmc.org/trac/report/10?asc=0&sort=ticket&USER=airplanez 를 보시면 SVN 에는 아직 등록되지 않은

최근 한글파일(Ticket 번호가 큰게 가장 최근입니다, 정렬된 페이지 이므로 가장 위쪽)이

있는데 언어파일만 받으셔서 XBMC/language/Korean/strings.xml 으로 복사하시면

최근 번역된 한글메뉴로 보실수 있습니다.


이곳에 기존 오역부분을 알려주시고(올바른 번역도 같이) 다듬거나 우리말로 순화했으면 하는 것들을 올려주세요.

올려주신 게시물에 다른 분들의 의견은 어떤지 댓글도 많이 달아 주시구요.

번역하는데 많은 도움이 될것 같습니다.


고맙습니다.

airplanez 올림..


추가

2009/05/12 : 올려주의 제안/요청중 완료되거나 적용된 게시물은 제가 편의를 위해서 제목에 * 라고 표시를 하겠습니다. 게시물 제목을 제가 임의로 고치는것은 좀 아니라고 생각되지만 완료된거 안되거 구분하기 위해 * 라고 할께요. 죄송.