"create" 란 단어를 "생성"으로 번역하는 것보다는 우리말인 "만들기"로
"created" 는 "생성됨" 을 "만들어짐" 으로,"creating" 은 "만드는중" 으로 옮기는것은 어떨까?
create 는 얼마전 "생성"에서 "만들기" 로 바꾸어 옮겼으나..
예를 들어 이렇게 간단하게 올려주시고 여러분들의 댓글 주시면
제가 strings.xml 파일 만들때 참고하겠습니다.
틀린부분, 우리말로 순화할 부분 많이 의견 남겨주세요.
또 사족을 좀 더 달면
저도 순우리말로 바꾸는게 좋지만 여러가지 변수들이 많아서 활용하는데 어렵고 어색한 부분들도
참 많습니다.
리눅스에서 package 를 "꾸러미" 이렇게 많이들 쓰여지고 있는데
packaging 으로 활용되면 한글 "꾸러미" 란 단어가 영어처럼 활용할수 없기에
적당한 단어를 찾기 힘이 듭니다. 그렇다고 "짐꾸리기" 로 번역하면 그것도 좀... 어색하고 의미도 틀려지고
window 를 "창" 으로 번역하면 "윈도우" 보다는 한글 스럽기는 하지만
"home window" 인 경우는 "홈 창", "집 창" 으로 번역되는것 보다는 "홈 윈도우" 가 제 생각에는 자연스럽게 느껴집니다
같은 단어를 매번 틀리게 사용하면 또 일관성이 없어지기도 하고.
또 예를 들면
"add" 를 "추가"로 번역하고 있고
"adding..." 은 "추가중..." 이렇게 번역 합니다. 그런데 "adding" 이란 영어 단어(...이 없는)를 만나면
"추가" 인지 "추가중" 으로 번역할지 선택하기가 힘이 듭니다.
프로그램에서 실제 그 단어 문장이 사용되고 있는 부분을 보면 좀더 명확해지는데
해당 단어 문구를 프로그램 상에서 확인하기 어려울 경우도 많습니다.
그래서 여러분들의 도움이 필요합니다. 제가 찾지 못하는 이런 부분 많이 지적해주세요.

새로운 댓글
명쾌한 답변 감사합니다 알려주신 방법이 어떤건가 다운받아...
1. 제 경우 KMP를 사용하는 이유는... 사실 지금은 별로...
일단 이 글의 댓글에 있는 playercorefactory.xml 파일의...
<br> 태그 문제를 해결한 윈도우용 9.11 버전은 다운받을 ...
집에서 win7깔린 Pc에서 하니 잘되네요^^ xp밀고 7깔아야...
헌터님 시간도둑님 감사합니다. 라이브러리 모드는 영화에...
답변 감사합니다 <meta charset="utf-8">advancedsettings는 언...